We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Orain aske zara

by APURTU

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €5 EUR  or more

     

1.
A1 - Heroi 02:48
HEROI Kantuz segalariak mendira begira Lur galdu hauetan heroi bat hil behar da Jaio berria den kondaira indartsua Eguzki azpian bihotz zaurituaz Basoaren kantu leuna Haizearen txistu doinuaz Heroiarentzako kantu bat Ilargiaren argi xumeaz Jantzi zuriz estaliriko lamiak Eskuak elkartuz besarkatzen dira Kantari hegaka, hegaka zeruan Kantuz goizerarte basoarekin bat Basoaren kantu leuna Haizearen txistu doinuaz Heroiarentzako kantu bat Ilargiaren argi xumeaz M: Aitor, H: Nevyana, Aitor HEROE Cantan los segadores mirando hacia el monte En estas tierras perdidas un héroe va a morir Fuerte leyenda recién nacida Yace bajo el sol con el corazón herido El dulce canto del bosque Se une al silbido del viento Le cantan al héroe Bajo la tenue luz de la luna Lamias enfundadas en vestidos blancos Se abrazan juntando las manos Cantando vuelan, vuelan en el cielo Junto al bosque cantan hasta el amanecer El dulce canto del bosque Se une al silbido del viento Le cantan al héroe Bajo la tenue luz de la luna ГЕРОЙ Пеят косачите гледайки към планината. В тази изгубена земя един герой ще умре. Новородена силна легенда изгрява под слънцето с ранено сърце. Нежната песен на гората се слива с повея на вятъра. Под топлата светлина на луната пеят на героя. И самодиви с бяла премяна Плеснат с ръце па се прегърнат Пеейки летят, летят към слънцето. Заедно с гората пеят до изгрева. Нежната песен на гората се слива с повея на вятъра. Под топлата светлина на луната пеят на героя. (по Хр. Ботев) HÉRO Les moissonneurs chantent en regardant la montagne Dans ces terres perdues un héro va mourir Forte légende qui vient de naître Qui reste sous le soleil le coeur blessé Douce chanson de la forêt Sous le son du vent Un chant pour l'héro Sous le clair de lune Les lamiak vêtues de robes blanches S'embrassent en se prennant de mains Elles chantent et volent, volent dans le ciel A côté de la forêt elles chantent jusqu'au lever du soleil Douce chanson de la forêt Sous le son du vent Un chant pour l'héro Sous le clair de lune HERO The reapers are singing facing the mountain In these lost lands a hero’s going to die. Strong newborn legend Laying in the sun with a broken heart The sweet song of the forest binds to the whistling wind They sing to the hero In the dim moonlight Lamias wrapped in white dresses Embrace clasping their hands Singing they fly, fly in the sky Along the forest they sing until dawn The sweet song of the forest binds to the whistling wind They sing to the hero In the dim moonlight
2.
BASOAREN ARGI PRINTZA Izpiritu aske bat, libre izateko etorria Mendiaren izkutuko orbain batetik jaioa Hodeiekin jostatzen udako haize xamurrean Argi printz bat ematen baso sakon eta ilunean Basoaren argi printza Haizearekin jolasean Basoaren argi printza Bihotz hautsien babeslea Egun eta gauetan, tontor aintzinen magalean Egoten da jostari, harri zaharren babesean Araneko herrian, gora begiratzerakoan Argi printz bat somatzen dute baso sakon eta ilunean Basoaren argi printza Haizearekin jolasean Basoaren argi printza Bihotz hautsien babeslea M:Aitor, H: Aitor LA BRIZNA DE LUZ DEL BOSQUE Un espíritu suelto, venido para ser libre Nacido de una oculta cicatriz del monte Juega con las nubes en la suave brisa del verano Ofrece una brizna de luz en el profundo y oscuro bosque La brizna de luz del bosque Juega con la brisa La brizna de luz del bosque Protege corazones rotos Día y noche, en las faldas de las antiguas cumbres Suele jugar, protegido por las viejas peñas En el pueblo del valle cuando miran hacia arriba Perciben una brizna de luz en el profundo y oscuro bosque La brizna de luz del bosque Juega con la brisa La brizna de luz del bosque Protege corazones rotos СЛЪНЧЕВ ЛЪЧ В ГОРАТА Един дух, дошъл за да бъде свободен Роден от скрития белег на планината Си играе с облаците и лекия летен ветрец. Прониква слънчев лъч в дълбоката и тъмна гора. Горският слънчев лъч си играе с ветреца Горският слънчев лъч закриля сломените сърца. Денем и нощем в подножието на старите върхове, си играе, закрилян от старите гори. В градчето в подножието, когато погледнат нагоре виждат един слънчев лъч в дълбоката и тъмна гора. Горският слънчев лъч си играе с ветреца Горският слънчев лъч закриля сломените сърца. LE RAYON DE LUMIÈRE DE LA FORÊT Un esprit indépendant, venu pour être libre Né d'une cicatrice cachée de la montagne Joue avec les nuages sous une douce brise d'été Offre un rayon de lumière dans les profondeurs de la forêt sombre Le rayon de lumière de la forêt Joue avec la brise Le rayon de lumière de la forêt Protecteur de coeurs cassés Jour et nuit, dans les flancs des vieux sommets Il joue, protegé par les vieux rochers Dans le village de la vallée, quan on regarde en haut On perçoit un rayon de lumière dans les profondeurs de la forêt sombre Le rayon de lumière de la forêt Joue avec la brise Le rayon de lumière de la forêt Protecteur de coeurs cassés THE LIGHT WISP OF THE FOREST A loose spirit, come to be free Born of a hidden scar in the mountain playing with the clouds in the gentle summer breeze Offering a sliver of light in the deep, dark forest. The light wisp of the forest plays with the breeze The light wisp of the forest protects broken hearts Day and night, in the foothills of ancient peaks It usually plays, protected by old rocks. In the village of the valley, when they look upwards They see a sliver of light in the deep, dark forest. The light wisp of the forest plays with the breeze The light wisp of the forest protects broken hearts
3.
URTEAK BADATOZ (Die Schwarzen Schafe) Urteak badatoz, non batzuk datozen ta batzuk doazen Urteak badatoz, non laguntasuna ardatza den Urteak badatoz, non segalaria ate joka hasten den Urteak badatoz, non arduratzen hasten zaren Honek ez gaitu geldituko, nahiz dena txarrera joan Honek ez gaitu geldituko, nahiz gehio saiatu behar Denbora ta bidai honek norantz garaman jakin gabe Egunean bizi gara orain Denbgora ta bidai honek norantz garaman jakin gabe Aurrerantz esperantzarekin Urteak badatoz, gezur ala egi izan ote zen Urteak badatoz, non laguntasuna zehazten den Urteak badatoz, non segalaria ate joka hasten den Urteak badatoz, non gaixotzen hasten zaren Honek ez gaitu geldituko, nahiz dena txarrera joan Honek ez gaitu geldituko, nahiz gehio saiatu behar Denbora ta bidai honek norantz garaman jakin gabe Egunean bizi gara orain Denbgora ta bidai honek norantz garaman jakin gabe Aurrerantz esperantzarekin M: Micha, H: Armin, M: Aitor AHORA LLEGAN LOS AÑOS Ahora llegan los años donde alguno viene y alguno se va Ahora llegan los años donde todo se trata de amistad Ahora llegan los años donde la parca empieza a querer entrar Ahora llegan los años donde uno se empieza a preguntar Esto no nos va a parar, aunque se ponga cada vez peor Esto no nos puede parar, aunque el esfuerzo sea mayor Sin saber a donde el tiempo va ni a donde el viaje nos llevará Vivimos simplemente el día a día y ya Sin saber a donde el tiempo va ni a donde el viajé nos llevará Con la esperanza de que seguirá Ahora llegan los años para ver si fue mentira o verdad Ahora llegan los años donde se define tu amistad Ahora llegan los años donde la parca empieza a querer entrar Ahora llegan los años donde uno se empieza a enfermar Esto no nos va a parar, aunque se ponga cada vez peor Esto no nos puede parar, aunque el esfuerzo sea mayor Sin saber a donde el tiempo va ni a donde el viaje nos llevará Vivimos simplemente el día a día y ya Sin saber a donde el tiempo va ni a donde el viajé nos llevará Con la esperanza de que seguirá СЕГА ИДВА ВРЕМЕТО Сега идва времето, когато някои идват, а други си отиват. Сега идва времето, в което всичко се отнася до приятелството. Сега идва времето, когато онази с косата започва да тропа на вратата. Сега идва времето, когато започваш да си задаваш въпроси. Това няма да ни спре, въпреки че е все по-лошо Това няма да може да ни спре, въпреки че усилието ще е все по-голямо. Без да знаем накъде върви времето, нито накъде ще ни отведе пътят. Живеем просто ден за ден и за момента. Без да знаем накъде върви времето, нито накъде ще ни отведе пътят. С надеждата, че ще продължи. Сега идва времето да се види дали беше лъжа или истина. Сега идва времето, когато онази с косата започва да тропа на вратата. Идва времето когато започват болестите. Това няма да ни спре, въпреки че е все по-лошо Това няма да може да ни спре, въпреки че усилието ще е все по-голямо. Без да знаем накъде върви времето, нито накъде ще ни отведе пътят. Живеем просто ден за ден и за момента. Без да знаем накъде върви времето, нито накъде ще ни отведе пътят. С надеждата, че ще продължи. LES ANNÉES SONT ARRIVÉES Les années où certains arrivent et d'autres s'en vont sont arrivées Les années où tout est au sujet de l'amitié sont arrivées Les années où la parque commence à vouloir entrer sont arrivées Les années où l'on se demande sont arrivées Cela ne va pas s'arrêter, même si c'est pire à chaque fois Cela ne peut pas nous arrêter, même si l'effort est de plus en plus grand Sans savoir où le temps va ni où nous enmenera le voyage Nous vivons simplement jour à jour et c'est tout Sans savoir où le temps va ni où nous enmenera le voyage Avec l'espoir que ça continue Les années pour voir si c'est vrai ou faux sont arrivées Les anneés où ton amitié se définit sont arrivés Les années où la parque commence à vouloir entrer sont arrivées Les années où l'on commence à être malade sont arrivées Cela ne va pas s'arrêter, même si c'est pire à chaque fois Cela ne peut pas nous arrêter, même si l'effort est de plus en plus grand Sans savoir où le temps va ni où nous enmenera le voyage Nous vivons simplement jour à jour et c'est tout Sans savoir où le temps va ni où nous enmenera le voyage Avec l'espoir que ça continue NOW THE YEARS ARE COMING Now the years are coming, where someone arrives and someone goes Now the years are coming, where everything is about friendship Now the years are coming, where the grim reaper wants to come in Now the years are coming, when it starts to worry But all of this is not going to stop us, even if it gets worse All of it can’t stop us, even if the effort has to be greater Without knowing where the time goes or the journey might take us We simply seek day and that is it With no idea where the time goes or the journey might take us With the hope of what the future will hold Now the years are coming, to see if it was truth or lies Now the years are coming, where friendship is defined Now the years are coming, where the grim reaper wants to come in Now the years are coming, where you start to get sick But all of this is not going to stop us, even if it gets worse All of it can’t stop us, even if the effort has to be greater Without knowing where the time goes or the journey might take us We simply seek day and that is it With no idea where the time goes or the journey might take us With the hope of what the future will hold
4.
GEZURRAK (1992) Indioilarraren antzera, dihoaz esamesaka Beraien egia zabaltzen eta beste guztiak sinesten Zapi zuri baten atzean gorrotoa eta beldurra ezkutatzen Gezurrak, eguneroko ogia Gezurrak, agintearen eskuetan Gezurrak, buru hustuketa hutsa Gezurrak, bakearen usoaren atzean Komunikazio bideekin bonbardatzen gaituzte Geure buruak hustu arte, gudarako makinak nahi dituzte Inungo kexarik ez dituztenak, hau al da gure etorkizuna, bah Gezurrak, eguneroko ogia Gezurrak, agintearen eskuetan Gezurrak, buru hustuketa hutsa Gezurrak, bakearen usoaren atzean M: Peio, Aitor, H: Aitor MENTIRAS (1992) Como el pavo real, andan regodeandose Difundiendo su verdad, mientras todos les creen Tras un trapo blanco esconden odio y miedo Mentiras, el pan de cada día Mentiras, en manos del poder Mentiras, lavado de cerebro Mentiras, tras la paloma de la paz Nos bombardean con los medios de comunicación Hasta vaciar nuestros cerebros, quieren máquinas de guerra que no tengan quejas Es este nuestro futuro, bah Mentiras, el pan de cada día Mentiras, en manos del poder Mentiras, lavado de cerebro Mentiras, tras la paloma de la paz ЛЪЖИ (1992) Като пауни вървят надувайки се, разпространявайки своята истина, докато всички им вярват. Зад бял парцал крият ненавист и страх. Лъжи, ежедневният хляб Лъжи, в ръцете на властта. Лъжи, промиване на мозъци Лъжи, след гълъба на мира. Бомбандират ни с медиите за комуникации, докато опразнят нашите мозъци. Искат машини за война, които не се оплакват. Това е нашето бъдеще. Лъжи, ежедневният хляб Лъжи, в ръцете на властта. Лъжи, промиване на мозъци, Лъжи, след гълъба на мира. MENSONGES (1992) Comme le paon, ils se délectent Répandant leur verité, alors que tous y croient Ils cachent leur haine et leur peur sous un chiffon blanc Mensonges, le pain de chaque jour Mensonges, dans le mains du pouvoir Mensonges, lavage de cerveau Mensonges, sous la colombe de la paix Bombardés par les médias Jusqu'à vider nos cerveaux, ils veulent de machines pour faire la guerre qui n'ont pas de plaintes C'est ça notre avenir, bah Mensonges, le pain de chaque jour Mensonges, dans le mains du pouvoir Mensonges, lavage de cerveau Mensonges, sous la colombe de la paix LIES (1992) Like the peacock, they walk gloating Spreading the truth, while everyone believes them Behind a white cloth they hide hatred and fear Lies, the daily bread Lies in the hands of power Lies, brainwashing Lies, after the dove of peace We are bombarded with the mass media To empty our brains, They want war machines that have no complaints Is this our future, bah Lies, the daily bread Lies in the hands of power Lies, brainwashing Lies, after the dove of peace
5.
ILARGIARI BEGIRA Bazen behin ilargian Umetxo bakarti bat dantzan Gazta zoru biguinean Lurraren dizdira urdina Bidaiatzea nahiko nuke Zenbat gauza ikusteke Dantzan aritu etengabe Sugarrak inguratzen Katu bat topatzean Jarrai nazazu esan zidan Suaren inguruan Kantuz geunden ilargipean Hemen gelditu nahiko nuke Zenbat gauza egiteke Dantzan aritu etengabe Sugarrak inguratzen M: Aitor, H: Aitor MIRANDO A LA LUNA Erase una vez en la luna un niño solitario bailando, en el blando suelo de queso el reflejo azul de la tierra Quisiera viajar Cuantas cosas por ver Bailar sin parar Rodeando las llamas Al encontrame con un gato Sigueme, me dijo Alrededor del fuego Cantamos bajo la luna Quisiera quedarme aquí Cuantas cosas por hacer Bailar sin parar Rodeando las llamas ГЛЕДАЙКИ КЪМ ЛУНАТА Имало едно време на луната едно самотно танцуващо дете. Върху мекия кашкавален под – син отблясък от земята. Бих искал да пътувам. Колко много неща има за гледане. Танцува безспир, заобикаляйки пламъците. Срещнах едно котенце. Следвай ме! – ми каза Около огъня Пяхме под луната Бих искал да остана тук. Колко неща има за свършване. Танцува безспир, заобикаляйки пламъците. EN REGARDANT LA LUNE Il y avait une fois sur la lune Un petit enfant solitaire qui dansait Sur un sol moux en fromage Le reflet bleu de la terre J'aimerais voyager Tant de choses à voir Danser sans m'arrêter Autour des flammes J'ai trouvé un chat Qui m'a dit de le suivre Autour du feu On chantait sous la lune J'aimerais voyager Tant de choses à voir Danser sans m'arrêter Autour des flammes LOOKING TO THE MOON Once upon a time on the moon, a lonesome child dancing over the smooth cheesy ground, The blue reflection from the Earth I would like to travel, So many things too see to dance endlessly, surrounding the fire As I met a cat, ‘Follow me’, he said Around the fire, We sang under the moon I would like to stay here, So many things to do to dance endlessly, surrounding the fire
6.
THIS IS (REAL) PUNK ROCK Zenbat mozolo rockzalez jantzita Jolasten dira asteburuetan Tresna garesti eta mezu kamutsak Burgeskumeak, biharko jonkiak Dirua! Aita! Dirua! Orain! Harropuzkeriz hitzegiten dute Inoiz ulertu ez zituzten gauzez istoria idazten aitaren diruaz burgeskumeak, biharko heroiak dirua! Aita! Dirua! Orain! M: Aitor, H: Aitor THIS IS (REAL) PUNK ROCK Cuantos idiotas vestidos de rockeros Juegan los fines de semana Caro instrumental y mensajes vacios Cachorros de burgués, yonkies del mañana Dinero! Papá! Dinero! Ya! Hablan con fanfarronería De cosas que nunca comprendieron Escriben la historia con el dinero de papá Cachorros de burgués, héroes del mañana Dinero! Papá! Dinero! Ya! THIS IS (REAL) PUNK ROCK Колко наконтени рок-подражатели играят в края на седмицата. Скъпи инструменти и празни послания. Буржоазни копелета, утрешни наркомани. Пари! Татко! Пари! Сега! Говорят надменно за неща, който никога няма да разберат. Пишат историята с парите на татко. Буржоазни копелета, утрешни герои. Пари! Татко! Пари! Сега! THIS IS (REAL) PUNK ROCK Combien d'idiots habillés de rockeurs Ils jouent les week ends Chers instruments et messages vides Petits du bourgeois, renifleurs du demain Argent! Papa! Argent! Maintenant! Ils parlent prétentieux de choses qu'ils ne comprendront jamais Ils écrivent l'histoire avec l'argent de Papa Petits du bourgeois, renifleurs du demain Argent! Papa! Argent! Maintenant! THIS IS (REAL) PUNK ROCK How many idiots dressed like rockers play on weekends Expensive instrumental and empty posts Bourgeois cubs, junkies of tomorrow Money! Dad! Money! Right now! They speak with swagger of things that they never realized The write history with daddy's money Bourgeois’ cubs, heroes of tomorrow Money! Dad! Money! Right now!
7.
HAMAR EGUN Hamar egun zurekin ez ziren nahiko Aita eta ama izan nahi genuelako Mundu goxo, krudel eta absurdu hau Erakutsi nahi genizulako Neurekoia ote naiz, erantzun otoi Bizitza eman nahi genizulako Utzidazu segundu bat gehio Maite zaitudala esateko Kulunkan lokartzen zaren artean Sehaska kantuz ene bularrean Utziguzu negar egitea Amestea zeruari begira Aurreneko pausuak ikustea Zure eta nire arnasa batzea Utziguzu urrundik jarraitzea Zure hegaldi lirain eta askea Utziguzu negar egitea Amestea zeruari begira Utziguzu urrundik jarraitzea Zure hegaldi lirain ta askea M: Aitor, H: Nevyana, Aitor DIEZ DÍAS Diez días contigo no fueron suficientes, Porque quisimos ser padre y madre, Porque queríamos mostrarte Este mundo dulce, cruel y absurdo Seré egoísta, responde por favor Porque quisimos darte la vida Dame un segundo mas Para decirte que te quiero Meciéndote con una canción de cuna Te duermes en mi pecho Déjanos llorar Déjanos soñar mirando hacia el cielo Ver los primeros pasos Unir nuestro aliento Déjanos seguir desde la lejanía Tu vuelo esbelto y libre Déjanos llorar Déjanos soñar mirando hacia el cielo Déjanos seguir desde la lejanía Tu vuelo esbelto y libre ДЕСЕТ ДНИ Десет дни със теб не бяха достатъчно. Защото искахме да бъдем родители. Защото искахме да ти покажем този свят – сладък, жесток и абсурден. Егоист ли бях, кажи ми моля те, защото искахме да ти дадем живота, Дай ми още една секунда, за да ти кажа, че те обичам. Люлея те, с приспивна песен заспиваш на моите гърди. Остави ни да плачем. Остави ни да мечтаем, гледайки към слънцето. Да видим първите ти стъпки. Да слеем дъх. Остави ни да следваме отдалеч твоят полет – смел и свободен. Остави ни да плачем. Остави ни да мечтаем, гледайки към слънцето. Остави ни да следваме отдалеч твоят полет – смел и свободен. DIX JOURS Dix jours avec toi en furent pas assez, Parce qu'on voulait être père et mère Parce que nous voulions te montrer Ce monde doux, cruel et absurde Je serai egoïste, répond s'il te plait Parce que nous voulûmes te donner la vie Donne-nous un seconde de plus Pour te dire que je t'aime En te berçant avec une nana Tu dors sur ma poitrine Laisse-nous pleurer Laisse-nous rêver en regardant le ciel Voir les premiers pas Unir notre haleine Laisse-nous suivre dans le lointain Ton vol svelte et libre Laisse-nous pleurer Laisse-nous rêver en regardant le ciel Laisse-nous suivre dans le lointain Ton vol svelte et libre TEN DAYS Ten days with you were not enough Because we wanted to be father and mother Because we wanted to show you This sweet, cruel, and absurd world. Will I be selfish, please respond. Because we wanted to give you life Give me a second more To say I love you. Rocking you with a lullaby You fall asleep on my chest Let us mourn Let us dream looking skyward To see the first steps Join our breath Let us go from afar Your lean and free flight Let us mourn Let us dream looking skyward Let us go from afar Your lean and free flight
8.
PRINTZE TXIKIA Helduak izan aurretik amesten genuen Bihotzarekin baino ez da ongi ikusten Funtsezkoa ikustezina da begientzat Hona hemen zein den ene sekretua Denok haurrak izan ginen eta Marraz arren arkumetxo bat Batzuentzat izarrak gidariak dira Beste batzuentzat argi txikiak Haietako batean biziko naizenez Zuretzat irriz arituko dira Denok haurrak izan ginen eta Marraz arren arkumetxo bat M.: Aitor, H: A. de Saint Exupery, M: Nevyana, Aitor EL PRINCIPITO Antes de ser mayores soñábamos Solo se ve bien con el corazón Lo esencial es invisible a los ojos Este es mi secreto Ya que todos fuimos niños Por favor dibújame un cordero Para algunos las estrellas son guías Para otros pequeñas luces Ya que yo viviré en una de ellas Sonreirán para ti Ya que todos fuimos niños Por favor, dibújame un cordero МАЛКИЯТ ПРИНЦ Педи да станем възрастни, мечтаехме. Ето моята тайна. Много е проста: истински се вижда само със сърцето. Същественото е невидимо за очите. И тъй като всички сме били деца, моля те нарисувай ми овца. За някои звездите са пътеводител, За други – малки светлинки. И тъй като аз ще живея на една от тях, те ще се усмихват за теб. И тъй като всички сме били деца, моля те нарисувай ми овца. LE PETIT PRINCE Avant de grandir on rêvait On ne peut bien voir qu'avec que le coeur L'essentiel est invisible aux yeux Voici mon secret Puisque nous avons tous été enfants S'il te plaît, dessine-moi un mouton Pour certains les étoiles sont des guides Pour cetains d'autres, se sont des petites lumières Puisque je vivrai dans une d'elles Elles souriront pour toi Puisque nous avons tous été enfants S'il te plaît, dessine-moi un mouton THE LITTLE PRINCE Before being greater we dreamed Only looks good with heart What is essential is invisible to the eye This is my secret Since all of us were children Please draw me a sheep For some stars are guides For other small lights Since I shall live in one of them They shall smile for you Since all of us were children Please draw me a sheep
9.
BIZI BAT, PATU BAT Udararen hasieran, poetak alde egin zuen urrutira Mendiaren ikaslea, arrokartean zela Chejov-en ipuinetik, ospa egin zuen txakurtxodun neskak Akordiolari zaharrak jo zuen bere azken nota Bizi bat, patu bat, krudela, txepela Ta irribarrez darrai, eserita zegoen gazte alaia Hiria hutsik dago uda madarikatu hontan Erraiak gogortzea, ez da errudun sentitzeko unea Bihotza hestutuak, bizi bat ta patu bat Bizi bat, patu bat, krudela, txepela M: Aitor, H: Aitor UNA VIDA, UN DESTINO Al principio del verano el poeta se fue a la lejanía Mientras el aprendiz del monte permanecía entre las rocas La chica del perrito huyó del cuento de Chejov Y el viejo acordeonista tocó su última nota Una vida, un destino, cruel, estúpido Y sigue sonriendo el alegre joven que estaba sentado La ciudad está vacía en este maldito verano Fortalecer las raíces, no es momento de sentirse culpable Corazones encogidos, una vida y un destino Una vida, un destino, cruel, estúpido ЕДИН ЖИВОТ, ЕДНА СЪДБА В началото на лятото поетът замина надалеч, докато чирака на планината остана сред скалите. Момичето с кученцето избяга от разказа на Чехов. И старият акордеонист изсвири своята последна нота. Един живот, една съдба, жестока, глупава. И продължава да се усмихва веселият седящ младеж. Градът остана празен през това проклето лято. Да заздравим корените! Не е момента да се чувстваме виновни. Сломени сърца, един живот и една съдба. Един живот, една съдба, жестока, глупава. UNE VIE, UN DESTIN Au début de l'été, le poète partit loin Pendant que l'apprenti de la montagne restait entre les roches La fille du petit chien fuit du conte de Chejov Et le vieux accordéoniste joua sa dernière note Une vie, un destin, méchant, stupide El le joyeux jeune qui était assis reste souriant La ville reste vide dans ce maudit été Reforcer les racines, il n'est pas temps de se sentir coupable Coeurs retrécits, une vie et un destin Une vie, un destin, méchant, stupide ONE LIFE, ONE DESTINY In early summer the poet went to the distance While the apprentice of the mountain remained among the rocks The girl of the puppy escaped from Chekhov’s tale And the old accordionist played his last note One life, one destiny, cruel, stupid And the sitting cheerful young keeps laughing The city is empty in this damn summer To strengthen the roots, it is not time to feel guilty Shrunken hearts, a life and a destiny One life, one destiny, cruel, stupid
10.
B5 - Agur 03:10
AGUR Txori txikiak habia uzten duenean Zerua zeharkatzearen irrikiaz Amak irribartsu agur esaten dio Tristura estali ezinaz Joan lasai ene maite, gu hemen gaude Zoriontsu izateko izan behar da aske Hitzik gabeko besarkada luze batez Malkoak estali ezinez Agur mendi, agur Oihan, agur basoari Agur maite, laster arte, ene txikiari Txori txikiak habia uzten duenean Zerua zeharkatzearen irrikiaz Aitak irribartsu agur esaten dio Tristura estali ezinaz Txori txikiaren hegalak zabaldu dira Atzean gelditzen da etxeko atea Zakuan maite zaituztenen amodioa Beti eramango duzula Agur mendi, agur Oihan, agur basoari Agur maite, laster arte, ene txikiari M: Aitor, H: Aitor ADIOS Cuando el pájaro deja el nido Ansiando surcar los cielos La madre sonriendo le dice adiós Sin poder ocultar su tristeza Vete tranquilo mi querido, estamos aquí Para ser feliz hay que ser libre Un largo abrazo sin palabras Sin poder ocultar las lágrimas Adiós monte, adiós selva, adiós al bosque Adiós querido, hasta pronto mi pequeño Cuando el pájaro deja el nido Ansiando surcar los cielos El padre sonriendo le dice adiós Sin poder ocultar su tristeza Se han abierto las alas del pájaro Detrás queda la puerta de casa En tu equipaje siempre llevarás El amor de los que te quieren Adiós monte, adiós selva, adiós al bosque Adiós querido, hasta pronto mi pequeño СБОГОМ Когато птичето напуска гнездото, жадувайки да покори небесата, майката усмихвайки се му казва сбогом без да може да скрие тъгата си. Върви спокойно, мое миличко, ние сме тук. За да си щастлив трябва да си свободен. И една дълга безмълвна прегръдка без да можем да скрием сълзите. Сбогом планино, сбогом джунгло, сбогом горо, Сбогом миличко, доскоро мое мъничко. Когато птичето напуска гнездото, жадувайки да покори небесата, бащата усмихвайки се му казва сбогом без да може да скрие тъгата си. Отвориха се крилете на птичето. Остана назад входната врата. В твоят багаж винаги ще носиш любовта на тези които те обичаха. Сбогом планино, сбогом джунгло, сбогом горо, Сбогом миличко, доскоро мое мъничко. ADIEU Quand l'oiseau abandonne le nid Avide de silloner les cieux La mère qui sourit lui dit adieu Sans pouvoir cacher sa tristesse Part tranquille mon chéri, nous sommes ici Pour être heureux il faut être libre Une longue accolade sans mots Sans pouvoir cacher les larmes Adieu montagne, adieu jungle, adieu forêt Adieu mon chéri, à bientôt mon petit Quand l'oiseau abandonne le nid Avide de silloner les cieux Le père qui sourit lui dit adieu Sans pouvoir cacher sa tristesse Les ailes de l'oiseau se sont ouvertes Derrière reste la porte de la maison Dans tes bagages tu porteras toujours L'amour de ceux qui t'aiment Adieu montagne, adieu jungle, adieu forêt Adieu mon chéri, à bientôt mon petit BYE When the bird leaves the nest craving to soar The smiling mother says goodbye unable to hide his sadness Go calm my dear, we are here To be happy is to be free A long hug without words unable to hide the tears Goodbye mountain, jungle goodbye, goodbye to the forest Goodbye dear, see you soon my little When the bird leaves the nest Craving to soar The smiling father says goodbye unable to hide his sadness The bird spread his wings Behind remains the front door In your luggage you will carry forever The love of those who love you Goodbye mountain, jungle goodbye, goodbye to the forest Goodbye dear, you soon my little

about

SOLD OUT

2015.eko urtarrilean grabatua Oiartzungo Ijitu Baita estudioan eta Hendaiako Oilasko estudioan.
2015.eko martxoan nahastua eta masterizatua Iruñeako Estudios K-n.
2015 .eko Ekainak 12.an argitaratua Mal Mai Rekords, Skizo Diskak, Hart Scum Records, Campary Records, Höhnie Records eta Petruska Records-en eskutik.
LP + CD . LP 320 ale. CD 1000 ale.

Grabado en enero del 2015 en los estudios Ijitu Baita de Oiartzun y Oilasko de Hendaia.
Mezclado y masterizado en marzo del 2015 en los Estudios K de Iruñea.
Editado el 12 de junio del 2015 por los sellos Mal Mai Rekords, Skizo diskak, Hart Scum Records, Campary Records, Höhnie Records y Petruska Records.
LP + CD. LP 320 copias. CD 1000 copias.

Letras traducidas al castellano.
Текстовете са преведени на български.
Les textes sont traduits au français.
Lyrics translated to english.

credits

released June 12, 2015

license

all rights reserved

tags

If you like APURTU, you may also like: